雷火电竞亚洲先驱·(中国)官方 > 雷火电竞亚洲先驱·(中国)官方
雷火电竞亚洲先驱·(中国)官方app手机版:经典必哭戏!“北非谍影”中文片名竟有四种

世界各国观众对电影的口味不太一样,最受欢迎的经典也有些出入。美国人心目中永远难忘、最推崇的爱情缺憾影片,就是由亨佛莱鲍嘉与英格丽褒曼主演的“北非谍影”,片名虽然让人觉得是007之类的特务动作片,其实浪漫优雅又有些挥之不去的哀伤,结局更留下不完美的遗憾,令不少女性每看必哭湿手帕。梅格莱恩在“当哈利碰上莎莉”里看到忍不住泪流满面的黑白老片,正是这部“北非谍影”。

可能会令大多数华人影迷感到讶异,如果按照一般约定俗成“华人区首度放映时的中文片名为正式片名”惯例,此片应该采用直译“卡萨布兰加”,因为民国34年上海的戏院首度放映此片时就叫这个片名,“北非谍影”其实是隔年到了香港上映后才采用的译名。香港与上海在民国38年4月之前是好莱坞影片在华人地区最早上映的两大城市,许多流传至今的经典片名都是上海或香港的片商所取,上海向来喜爱使用4字片名,极少用直译,但在抗战之后,直译片名出现频率愈来愈高,香港片商倒是继续坚持不用直译。譬如奥斯卡最佳影片、导演、男主角等大奖得奖片“失去的周末”,香港上映时译名叫“醉乡遗恨”,隔年在上海上映,片商改回原译“失去的周末”,并不用其实颇符合影片内容又典雅的“醉乡遗恨”。

“北非谍影”并不是华纳影业的大制作,英格丽褒曼接拍时都不觉得自己在拍一部会流芳百世的经典,大家轻轻松松拍完,剧本还边拍边改,亨佛莱鲍嘉与英格丽褒曼虽然对戏时化学效果十足,私下却没怎么交谈,难得一次和剧组其他人餐叙,聊的话题竟是“如何能退出这部片”,原来两人都觉得某些对白荒谬至极,都看坏片子的前途。想不到在美国上映后,票房好得出奇,观众口碑与影评的成绩也不错,最后竟一举拿下奥斯卡最佳影片等数项大奖。然而美国放映时,上海的戏院已大都被日本人掌控,好莱坞新片拷贝再也不能进口,旧片也不准重映,“北非谍影”一拖两年多无法来到华人地区,直到抗战胜利,上海观众求好莱坞影片若渴,片商火速进口这几年之内的话题名片,最早一批运到上海的电影之中,就有这部。

在上海,被直译为“卡萨布兰加”的此部影片,虽未缔造媲美“乱世佳人”或“魂断蓝桥”的卖座热潮,反应却也不错,隔年香港上映时改名为非直译的“北非谍影”,口碑轰传,票房不恶。在天津上映时,戏院商试图再造“乱世佳人”的狂潮,再把片名改成更具有动作史诗味道的“乱世英豪”,附带标出这部片在上海叫“卡萨布兰加”,同样一部片,在3个不同的城市上映,就出现了3个不同的片名。

台湾一直到民国36年才放映了这部片,小小的一个岛上,应该对于外片取名较为单纯吧?大错特错。早年的台湾片商最喜欢改名重映、营造仿佛是新片的错觉,因而当时的宝岛影迷颇感困扰,为何剧情感到似曾相识,片名又完全没听过,到底还要不要花钱捧场?民国36年这部黑白名片在台北市大稻埕的第一剧场首轮上映,片名用的还是上海的“卡萨布兰加”,因此若以在台湾首度上映的中文片名作为正式译名,仍是要叫做“卡萨布兰加”才对。到底什么时候变成“北非谍影”呢?

民国43年春节前夕,台北市的戏院重映此片,片名已经改成“北菲谍影”,广告上也打出“原名:卡萨布兰加”,并没有蓄意欺瞒观众。12年后,此片很快又在北市戏院亮相,由于当时“007”式的间谍动作电影大行其道,片商尽力包装成谍报片,片名又改回“北非谍影”。然又过了2年后片子又在北市重映,片商迳自用了个新片名“鸳梦难温”,观众若是不注意最底下打出的英文原名,可能误以为是亨佛莱鲍嘉和英格丽褒曼又合作了另外一部影片,这一次并未在台湾特别热卖。从大陆到香港再来台湾,电影中文译名就有“卡萨布兰加”、“北非谍影”、“乱世英豪”、“鸳梦难温”至少4种,怕是连老外都猜不到会有这种发展吧?

(★“电影时光机”专栏内容未经授权,不得转载、摘编。)

本文由:雷火电竞亚洲先驱·(中国)官方 提供

关键字: 雷火电竞亚洲先驱·(中国)官方


上一篇:有球看了 中职目标13日复赛 - 运动天地 - 中国时报

下一篇:全球疫情升温,义美英呼吸器告急!台湾的救命工具够吗?